Jump to content
íslenska

A macskaróka (The Blue Fox)

A macskaróka (The Blue Fox)
Author
Sjón
Publisher
Magveto
Place
Búdapest
Year
2011
Category
Hungarian translations


The book Skugga-Baldur in a Hungarian translation by Egyed Veronika.



About the book:



De az állatnak vigyáznia kell, hogy el ne feledje: az ember vadász.



A róka behunyja szürke szemét. Mikor újra kinyitja, az ember sehol.

Felemi a fejét.

Ekkor Baldur Skuggason tiszteletes meghúzza a ravaszt.



From A macskaróka:



Az ember feltörte magán a jeges kérget.



Hálát adott magában Hókisasszonynak és Szél úrfinak a menedékért, amit neki készítettek a világnak ezen az istenáldotta vidékén; ültéből szélesen ellátott a dérfehér pusztaság felett.



Azzal nekiállt csipkedni és dögünyözni magát; mihelyst sikerült meleget gyúrnia a karja izmaiba, felhúzta a kesztyűjét, tenyerét a hó-karfának vetette és felemelkedett trónjáról.



Igen, méltán nevezheti magát a szerencse fiának.



 



Vállára kapta a puskát, a tarisznyáját, és meg sem állt a Tenyér-sziklákig; jégkori maradványok ezek, magasan fent a hegyen, ahol soha nem ül meg a hó.



Ott letette holmiját, levette kesztűjét, bőrbocskorát, gyapjúkapcáját; leterítette őket száradni maga mellé a sziklára.



Nem is, az ördögbe, kibújt bizony minden ruhájából, és úgy ült ott, ahogy Isten megteremtette: a csupasz bőrében.



A Nap lányának, az Anyaföldnek volt ő gyermeke.



 



Akkor felmordult a gyomra, és az ember rájött, hogy éhes; egy falatot sem evett a főtt hal óta, amit elindulás előtt tömött magába; megvolt annak húsz órája is.



Igaz, ami igaz, elrágcsált némi jeget azóta, de ízetlen, étel volt az és tartalmatlan is. Kinyitotta a zsákját:



Tenyérnyi széles bárányoldal, savanyú juhvajjal kent rozslepény birkasvártlival, szárított tőkehalfej, savanyított véres hurka, szárított hal, zabkásával kevert aludttej és néhány darab barna cukor.



Az ám, mindezt az elemózsiás tarisznya rejtette.



(21-23)


More from this author

Das Gleißen der Nacht

Read more

Poesia 136

Read more

Björk

Read more

De tes yeux tu me vis

Read more

Ljóð (Poems)

Read more

Poems in Poésie islandaise contemporaine

Read more

Tusmørkeundere

Read more

MÁNASTEINN: DRENGURINN SEM ALDREI VAR TIL (Moonstone – The Boy Who Never Was)

Read more

Söngur steinasafnarans (The Song of the Stone Collector)

Read more